Perché il livellamento da solista cambi di anime i nomi di Manhwa? È complicato
Adattamento anime di Livellamento solista È un successo mondiale, ma non tutti i cambiamenti nell'originale Manhwa sono stati ben accolti. Una grande alterazione è La rielaborazione completa dei nomi dei personaggi , con personaggi iconici come Sung Jinwoo e Cha Hae-in ricevono nomi giapponesi completamente nuovi per la trasmissione anime giapponese. Mentre tali modifiche possono sembrare semplici opzioni di posizione a prima vista, c'è una ragione più profonda e complicata dietro di loro che fa credere a molti che il Giappone stia censurando volontariamente alcuni aspetti di Livellamento solista .
I nomi cambiati sono solo la punta dell'iceberg. Ciò che potrebbe sembrare semplici problemi di traduzione sono, in effetti, il risultato di tensioni storiche e politiche tra Giappone e Corea. Questi paesi condividono un passato controverso che continua a influenzare gli scambi culturali, persino l'intrattenimento. La decisione di contrassegnare i personaggi di una luce chiaramente giapponese riflette queste tensioni in corso e le sensibilità attorno alla rappresentazione delle identità nazionali. Tuttavia, questi cambiamenti non riguardano solo evitare i reati, ma mostrano anche come le società di produzione anime cercano di bilanciare l'attrattiva globale e la sensibilità regionale.
data di rilascio veloce x
| Nome originale | Nome censurato |
| Sung Jinwoo | Mizushino Shun |
| Cha hae-in | Kousaka Shizuku |
| Giovane Choi | Mogami Shin |
| Baek Yoon-ho | Shirakawa Taiga |
| Cantato il-hwan | Mizushino Jynchiro |
| Sung Jin-ah | Mizushino Aoi |
| Woo Jin-Chul | Inukai Akira |
| Vai alla pistola | Goto kiyoomi |
| Park Hee-jin | Satsuki Imamiya |
| Lee Joo-hee | Diverso kanzuki |
| Yoo Recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-Yi | Asahi Rin |
| Hwang Dong-soo | Ukyo Masato |
| Hwag Dong-suk | Ukyou Hayato |
| Yoo Jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo Myung-Han | Morobishi Akinari |
| Song Chi-yul | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-shik | Yasusei House |
| Lee Min-Sung | Tomoya Minoru |
| Ahn Sang-min | Shishido Koujiro |
| Jung Ye-Rim | Kirishima Rena |
| Min Byung Gyu | Minobo andare |
| Kim Chul | Tizio |
La politica culturale dietro il nome cambia nel livellamento da solista
La storia complessa tra Giappone e Corea
Stagione di livellamento solista Cha Hae In e Sung Jinwoo
Le radici della decisione del Giappone di cambiare Livellamento solista's I nomi dei personaggi possono essere rintracciati La relazione tesa tra Giappone e Corea , Una storia segnata dall'occupazione del Giappone della Corea dal 1910 al 1945. Questo periodo lasciò profonde cicatrici, che portò a un risentimento persistente da entrambe le parti. Ancora oggi, questi problemi storici irrisolti modellano il modo in cui ogni nazione ritrae l'altra in diverse forme dei media. Le tensioni tra i due paesi possono essere viste nel modo in cui sono rappresentate tra loro nella cultura di massa, in particolare in manga, anime e film.
ImparentatoPenso di aver scoperto dove verrà lasciata la stagione 2
La stagione 2 può concludere con uno dei momenti più attesi: l'ascesa di Beru.
StazioniAd esempio, nel Livellamento solista WebComic, l'arco dell'isola di Jeju mostra cacciatori giapponesi come figure egoistiche e arroganti, mentre Il governo giapponese è rappresentato come debole e sottomesso . È probabile che queste rappresentazioni abbiano toccato un nervo in Giappone, il che ha portato a molta censura nell'anime. Riflettendo l'intera trama della Corea del Sud in Giappone e cambiando i nomi dei personaggi, l'anime mira a rimuovere l'approccio di questo arco politicamente sensibile. Questi cambiamenti consentono all'anime di andare meglio con l'orgoglio nazionale giapponese, segnando di nuovo la storia in un modo che evita di interpretare il Giappone negativamente.
Inoltre, il cambio di nomi dei personaggi coreani in giapponese può essere visto come un tentativo di Addomesticato l'anime per il pubblico giapponese . L'uso di nomi di fama, come Mizushino Shun invece di Sung Jinwoo o Kousaka Shizuku invece di Cha Hae-in, aiuta a creare una connessione più forte con lo spettatore giapponese, facendo sentire i personaggi più appropriati con il Giappone. Questo aggiustamento mostra come l'identità e l'orgoglio nazionali possano svolgere un ruolo nel modo in cui i media si adattano a diversi mercati, specialmente nel contesto delle tensioni politiche in corso.
Le sfide della localizzazione del livellamento da solista
Adatta il livellamento da solista per il pubblico giapponese
Mentre questi cambiamenti si basano su un contesto politico, mostrano anche la sfida della posizione nell'industria mondiale degli anime. La posizione non riguarda solo la traduzione di parole, ma si tratta di adattare un programma per soddisfare le aspettative e la sensibilità culturale del suo pubblico di destinazione. In caso di Livellamento solista , questo processo implicava molte modifiche, non solo ai nomi della configurazione e dei caratteri, ma anche agli elementi della trama, come il cambiamento di nome dell'isola di Jeju a Kanan e La creazione di un paese immaginario, DFN, per sostituire il Giappone come antagonista .
L'inclusione di questi cambiamenti è un chiaro esempio di come gli studi anime cercano di rendere accettabili i loro contenuti per un mercato specifico. Mentre le versioni coreane e internazionali del Livellamento solista L'anime mantiene i nomi e la configurazione originali, rimanendo fedeli alla visione di Manhwa, la versione giapponese ha attraversato queste alterazioni per evitare una possibile reazione. Tali sforzi di posizione sono comuni negli adattamenti anime, ma diventano particolarmente pronunciati quando si tratta di delicati problemi storici e culturali. Per gli studi, garantire che gli anime risuonano con il pubblico domestico è importante quanto mantenere la sua attrazione internazionale.
Questo tasso di cambiamento, tuttavia, non arriva senza i suoi inconvenienti. Per gli spettatori coreani e i fan originali di Manhwa, possono sembrare i cambiamenti del nome e le modifiche alla regolazione Un tradimento del materiale di origine . Quella che una volta era una storia coreana diversa è stata modellata in qualcosa che sembra più familiare e più comodo per gli spettatori giapponesi. Questa modifica culturale corre il rischio di diluire l'identità unica che è stata fatta Livellamento solista Così amato tra i fan di Manhwa, in particolare quelli che hanno apprezzato le loro radici sudcoreane e il sottile commento incorporato nella storia originale.
Lizzie Peaky paraocchi
La storia della censura nei media giapponesi-coreani
L'anime sarà libero dalla censura?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan y Sung Jinwoo Solo Leveling Stagione 2 Episodio 4
Questa non è la prima volta che la censura ha modellato un adattamento anime, né sarà l'ultimo. Sia il Giappone che la Corea hanno sperimentato la loro parte della censura e del sé quando si tratta di come si presentano nei media. In passato, il Giappone ha modificato o rielaborato contenuto nei media coreani per essere più accettabile per il pubblico giapponese e viceversa. Questi cambiamenti sono spesso guidati dal desiderio di mantenere l'armonia sociale, evitare di agitare i sentimenti nazionalisti o di proteggere gli interessi commerciali in entrambi i mercati.
Resta da vedere l'impatto di questi cambiamenti sulla ricezione degli anime, ma una cosa è chiara, ed è quello Livellamento solista’s I nomi di rielaborazione sono un sintomo della complessa politica in gioco dietro la produzione di anime. Mostrano una tendenza più ampia di interessi nazionali che modellano il modo in cui i media vengono consumati e compresi attraverso i confini, che complica l'atto apparentemente semplice di tradurre una storia per un pubblico globale.
